Βιογραφικό / Biografia

alex

Ελληνικά / Català:

Ο Αλέξανδρος Μπαβέας γεννήθηκε στην Αθήνα το 1981. Σπούδασε γραφιστική αλλά τελικά η καρδιά του τον οδήγησε σε πιο θεωρητική και πολιτιστική κατεύθυνση. Από το 2009 μέχρι το 2013 αποτέλεσε μέλος της μεταφραστικής ομάδας Els de Paros και σε συνεργασία με τους Μαρία Χατζηεμμανουήλ, Δημήτρη Ψαρρά και Γιάννη Μαντά μετέφρασε αρκετά θεατρικά έργα από τα καταλανικά στα ελληνικά, όπως τα “Δυο γυναίκες χορεύουν” του Τζουζέπ Μαρία Μπενέτ ι Ζουρνέτ, “Κόντρα στον έρωτα” του Εστέβα Σολέρ, “το Δάνειο” του Τζόρντι Γκαλθεράν, “Βαρκελώνη όπως νοσταλγία” και “Πειρασμός” του Κάρλες Μπάτλιε. Τα τρία πρώτα γνώρισαν αρκετά μεγάλη επιτυχία σε ελληνικά θέατρα ενώ το «Βαρκελώνη, όπως νοσταλγία» έχει παρουσιαστεί στο ελληνικό κοινό σε θεατρικό αναλόγιο. Το «Kόντρα στον έρωτα» έχει εκδοθεί μαζί με τα υπόλοιπα έργα της τριλογίας «Κόντρα στην πρόοδο» και «Κόντρα στη δημοκρατία» από τη University Studio Press, ενώ το «Δυο γυναίκες χορεύουν» έχει εκδοθεί από τις Εκδόσεις Σοκόλη-Κουλεδάκη.

Εκτός από τις θεατρικές μεταφράσεις, ο Αλέξανδρος Μπαβέας έχει πραγματοποιήσει και άλλα είδη μεταφράσεων. Τον Μάρτιο του 2013 ανέλαβε με επιτυχία τη διερμηνεία των διαλέξεων με θέμα «Ιστορικό Ταξίδι στη Μεσογειακή Καταλονία: 13ος – 15ος αιώνας» του Καταλανού πολιτικού και ιστορικού ερευνητή Jaume Farguell i Sitges στο κτήριο της παλιάς Βουλής στην Αθήνα και στο Κακογιάννειο Αστεροσχοκείο Υπάτης. Οι διαλέξεις διοργανώθηκαν με τη συνεργασία του Συλλόγου Υπαταίων «Οι Αινιάνες» και της τοπικής κοινότητας Υπάτης.

Το 2013 μετακόμισε στη Βαρκελώνη απ’ όπου συνεχίζει τη μετάφραση θεατρικών έργων. Πρόσφατα ολοκλήρωσε τη μετάφραση του «Ζέπελιν» της Κριστίνα Κλεμέντε και του «Οι ξεχασμένες» της Λάρα Ντίεθ Κιντανίγια, τα οποία ακόμα δεν έχουν παρουσιαστεί επί σκηνής στο ελληνικό κοινό. Παράλληλα, από το 2013 μέχρι σήμερα εργάζεται ως υπεύθυνος εισόδου στο μουσείο του γνωστού καταλανικού αθλητικού συλλόγου FC Barcelona στο γήπεδο Καμπ Νόου.

———————————————————

L’Aléxandros Baveas va néixer a Atenes l’any 1981. Tot i que va estudiar disseny gràfic el seu cor finalment el va conduir a prendre camins més culturals.
Des del 2009 fins el 2013 va formar part del grup de traductors “Els de Paros” i en col·laboració amb la Maria Chatziemmanouíl, el Dimitris Psarràs i el Giannis Mantàs va traduir diverses obres teatrals del català al grec: “Dues dones que ballen” d’en Josep Maria Benet i Jornet, “Contra l’amor” de l’Esteve Soler, “El crèdit” d’en Jordi Galceran i “Oblidar Barcelona” i “Temptació” d’en Carles Batlle. Les tres primeres es van estrenar a Grècia i van tenir un gran èxit, mentre “Oblidar Barcelona” s’ha presentat al públic grec com a lectura dramatitzada. La traducció de “Contra l’amor” s’ha publicat juntament amb les altres dues obres de la trilogia, “Contra el progrés” i “Contra la democràcia”, per University Studio Press i la de “Dues dones que ballen” s’ha publicat per Edicions Sokoli-Kouledaki.

L’Aléxandros Baveas ha fet diversos treballs de traducció, a part de les d’obres de teatre. El més important dels quals va ser quan es va encarregar amb molt d’èxit de l’interpretació de les conferències amb títol «Un viatge històric a la Catalunya Medieval: segle XIII –  XV» del professor i exalcalde de Berga Jaume Farguell i Sitges a Atenes i Ypati, el març de 2013.

L’any 2013 va marxar a viure a Barcelona on segueix traduint obres teatrals en solitari. Recentment va completar la traducció de “Zèppelin” de la Cristina Clemente i de “Les oblidades” de la Lara Díez Quintanilla. Cap de les dues obres no s’ha estrenat encara a Grècia. Paral·lelament treballa des del 2013 com a coordinador d’accessos al Museu del FC Barcelona al Camp Nou.

Blog στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Αρέσει σε %d bloggers: